Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham
 
    An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   She with her singing craves
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880