Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01
 
        An ancient legend of the Rhine        
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.