Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain
 
                An ancient legend of the Rhine
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)