Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
    translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Joachim Gießner   translated by Leopold Elb
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas
daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,
und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas
im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas
dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro
und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.
das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro
gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas
ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,
er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine
am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,
und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine
die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.