Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine        
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.
daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,
und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;
der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens
im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances
dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,
und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,
das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,
gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship
ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;
er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,
er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves
am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;
und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves
die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.