Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
    tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita
daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;
ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,
der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero
im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:
dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas
und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,
das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas
gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,
ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero
er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,
die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.