Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880