Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
    translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.