Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              An ancient legend of the Rhine
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,
daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:
ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,
und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,
der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking
im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting
dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain
das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment
gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,
ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,
er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-
am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;
und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,
die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.