Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain
 
                    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,
daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:
ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,
und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,
der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking
im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting
dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain
das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment
gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,
ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,
er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-
am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;
und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,
die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.