Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
    tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb
 
                        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas
daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.
ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,
und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas
im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas
dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.
das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro
gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas
ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;
er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine
am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,
und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine
die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.