Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
    tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.