Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)