Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01
 
    An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.