Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller       tradukita de Joachim Gießner
 
    An ancient legend of the Rhine           El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.