Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine                   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.