Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01
 
    An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.