Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb   translated by Mark Twain   translated by Paul Gottfried Christaller
 
                    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas
jen supre por ador';   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.