Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
                An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas
jen supre por ador';   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.