Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas
jen supre por ador';   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.