eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de L. W. Garnham | |
Min kaptas malgaj' en la koro, | I do not know what it signifies. | |
pro kio tia trist'? | That I am so sorrowful? | |
Fabel' el antikva foro | A fable of old Times so terrifies, | |
ne lasas de mi kun persist'. | Leaves my heart so thoughtful. | |
Aere fridetas, trankvilas, | The air is cool and it darkens, | |
malhelas jam la Rejn'. | And calmly flows the Rhine; | |
La monto surpinte brilas | The summit of the mountain hearkens | |
vespere en rava scen'. | In evening sunshine line. | |
Tre ĉarma feino sidas, | The most beautiful Maiden entrances | |
jen supre por ador'; | Above wonderfully there, | |
la ora ornamo ridas; | Her beautiful golden attire glances, | |
ŝi kombas harojn el or'. | She combs her golden hair. | |
Ŝi kombas per ora kombilo | With golden comb so lustrous, | |
kaj kantas kun pasi'; | And thereby a song sings, | |
mirigas min la elbrilo | It has a tone so wondrous, | |
kaj forto de l' melodi'. | That powerful melody rings. | |
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | The shipper in the little ship | |
lin kaptas ve' de ekzalt'. | It effects with woe sad might; | |
Li ja la rifojn ne vidas', | He does not see the rocky slip, | |
li vidas nur supren sen halt'. | He only regards dreaded height. | |
Mi kredas, ke ondoj tiras | I believe the turbulent waves | |
la ŝipon funden de l' Rejn'; | Swallow the last shipper and boat; | |
kaj tio de l' kant' eliras | She with her singing craves | |
de Lorelaj-siren'. | All to visit her magic moat. | |
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 |