Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain
 
                    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)