Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)