Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
                    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis
pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':
Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,
ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile
malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',
La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas
vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas
jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'
la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',
mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)
kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',
Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.
li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas
de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.