Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb       tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.