Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain
 
            An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)