Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)