Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham    
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
               
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;
Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;
La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt
vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet
jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,
la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;
mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,
kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;
Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen
de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.