Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain       tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine               El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.