Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01   translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.