Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine               Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.