Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
    An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.