Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.