Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,
malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:
el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages
legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,
la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,
per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking
la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting
en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,
la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,
kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain
kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,
rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;
ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,
per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)