Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb
 
                    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.