Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.