Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.