eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de N. N. 01 | |
Ne scias mi, kial subita | Ignoro, quid id sibi velit, | |
malgaj' en la koro naskiĝis; | Tristissimus cur sim, | |
el tempo jam enterigita | Antiqui aevi fabellam | |
legendo al mi reviviĝis. | Cur saepe volverim. | |
Jam malvarmetiĝas l' aero, | Vesperascit et frigescit, | |
la Rejno mallaŭte babilas, | Et Rhenus leniter it, | |
per oro de l'sun' en vespero | Cacumen montis lucescit, | |
la supro de l' monto rebrilas. | Dum Phoebus occidit. | |
Plej belan knabinon mi vidas: | Sedet in summo montis | |
en ora ornamo brilante, | Virgo pulcherrima, | |
sur supro de l' monto ŝi sidas, | Auro nitet gemma frontis, | |
la harojn mistere kombante. | Se pectit auricoma. | |
La oran kombilon ŝi movas | Aureolo pectine pectit, | |
kaj kantas tra l' pura aero, | Carmen canens procul, | |
kaj forto mirinda sin trovas | Mirandum id habet modum | |
en tiu ĉi kant' de l'vespero. | Nec non virilem simul. | |
Ŝipet' iras sur la rivero, | In cymba navitam mille | |
ŝipisto ektremis de l' kanto, | Angores feri tenent, | |
kaj blinda por ĉiu danĝero | Non videt scopulos ille, | |
rigardas li al la kantanto. | Ocli non si sursum vident. | |
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Opinor undas devorare | |
perdiĝis sub l' akvoturnado; | Nautam cum navicula, | |
ĝin Lorelej' faris kruela, | Effecit solo canendo | |
per sia mirinda kantado. | Lurleia id dea. | |
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. |