Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de L. W. Garnham
 
        An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.