Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01       tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
            An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   jen supre por ador';
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).