Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
            An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?
el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro
legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,
la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.
per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas
la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,
en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';
sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;
la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';
kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras
perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';
ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras
per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.