Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?
el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro
legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,
la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.
per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas
la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,
en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   jen supre por ador';
sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;
la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';
kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras
perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';
ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras
per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.