Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.