Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis
malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':
el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,
legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile
la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',
per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas
la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas
en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'
sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',
kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto
ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',
kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.
rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas
per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.