Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01
 
                An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.