Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine           El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;
Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,
Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;
La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt
En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.
 
Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet
Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,
La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;
Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,
Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.
 
Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;
Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,
Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;
Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen
La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.