eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Leopold Elb | tradukita de Mark Twain | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | |||
Ne scias mi, kial mi estas | I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kial subita | ||
Malgaja en la kor’. | This haunting nameless pain: | malgaj' en la koro naskiĝis; | ||
Antikva fabelo restas | A tale of the bygone ages | el tempo jam enterigita | ||
Por ĉiam en mia memor’. | Keeps brooding through my brain: | legendo al mi reviviĝis. | ||
Vespero jam ekmalheliĝas, | The faint air cools in the gloaming, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | ||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | And peaceful flows the Rhine, | la Rejno mallaŭte babilas, | ||
La supro de l’ monto lumiĝas | The thirsty summits are drinking | per oro de l'sun' en vespero | ||
En vespersuna bril’. | The sunset's flooding wine; | la supro de l' monto rebrilas. | ||
Belega knabino jen tronas | The loveliest maiden is sitting | Plej belan knabinon mi vidas: | ||
Kun ora juvelar’, | High-throned in yon blue air, | en ora ornamo brilante, | ||
La belan vizaĝon kronas | Her golden jewels are shining, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | ||
Mirinde la ora harar’. | She combs her golden hair; | la harojn mistere kombante. | ||
Ŝi uzas kombilon el oro | She combs with comb that is golden, | La oran kombilon ŝi movas | ||
Kaj dume kantas ŝi. | And sings a weird refrain | kaj kantas tra l' pura aero, | ||
Mirige tuŝas al koro | That steeps in a deadly enchantment | kaj forto mirinda sin trovas | ||
Sorĉiga la melodi’. | The listener's ravished brain: | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | ||
Kaj sopiregon eksentas | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipet' iras sur la rivero, | ||
Ŝipisto dum sia vetur’; | Is tranced with the sad sweet tone, | ŝipisto ektremis de l' kanto, | ||
Rifaron li ne priatentas, | He sees not the yawing breakers, | kaj blinda por ĉiu danĝero | ||
Al monto rigardas li nur. | He sees but the maid alone: | rigardas li al la kantanto. | ||
Mi kredas, ke dronos finfine | The pitiless billwos engulf him!- | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | ||
Ŝipisto kun sia boat’, | So perish sailor and bark; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | ||
Kaj tion kaŭzis feine | And this, with her baleful singing, | ĝin Lorelej' faris kruela, | ||
La Loreleja kantad’. | Is the Lorelei's gruesome work. | per sia mirinda kantado. | ||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. |