Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita
Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita
Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,
La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero
En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.
 
Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:
Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas
Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas
Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,
Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,
La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.