Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita
Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita
Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,
La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero
En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:
Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas
Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas
Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,
Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,
La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.