Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de N. N. 01
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.